Montag, 19. August 2013

Fauxpas und Eigenheiten




Das ist ein 100 Soles Schein

Er ist umgerechnet je nach Kurs zwischen 25 und 30 € wert.

Da in Peru allerdings alles viel billiger ist als in Deutschland, kann man damit ungefähr so viel kaufen wie mit 100 €. 

Es ist der zweithöchste Schein. Darüber gibt es nur den 200 Sol Schein, den ich aber ehrlich gesagt noch nie gesehen habe. 

Warum schreibe ich das eigentlich alles?  

Nunja, wenn man in Besitz des 100 Soles Scheins ist, dann hat man meistens ein Problem. Bis auf die Supermärkte kann ihn dir niemand wechseln! Leider spucken die Geldautomaten aber meistens nur Hunderter aus. Es ist ein Dilemma! Im Folgenden bescheibe ich eine alltägliche Situation in Pucallpa oder auch in Tarapoto....


Rubén geht in eine Bodega (ein Tante-Emma-Laden), um sich Eier zu kaufen.

Rubén: Ich hätte gerne für 1 Sol Eier (entspricht in Pucallpa drei und in Tarapoto meistens vier Eiern) 

Verkäufer/in (meistens sind es Frauen) holt eine Plastiktüte hervor und packt drei (in Tarapoto vier) Eier hinein

Verkäufer/in: Das macht einen Sol. 

Rubén zückt einen Zwanziger (!), woraufhin der/die Verkäufer/in ihn vorwurfsvoll ansieht, als hätte er ihr/ihm etwas getan. 



Verkäufer/in: Hast du kein Kleingeld? 

Rubén: Nein

Rubén (in Gedanken): Wenn ich Kleingeld hätte, würde ich es dir doch geben Schwachkopf! Diese dämliche Frage jedes Mal geht mir total auf die Nerven. 

Verkäufer/in: Du musst Kleingeld haben, sonst kann ich dir das nicht verkaufen. 

Rubén verdreht die Augen

Rubén: Aber sie haben doch Wechselgeld

Verkäufer/in: Ja, aber dann bleib ich ja ohne alles zurück

Rubén(in Gedanken): tolle Logik

Rubén tritt ab


Diese Situation ist alltäglich. Wer kein Kleingeld hat, bekommt häufig Probleme und andererseits kommt man über den Geldautomaten nur an große Scheine. Es ist mir auch schon passiert, dass mein Geldschein nicht angenommen wurde, weil er zwei winzige Löcher hatte. Da mir den niemand abnehmen wollte, musste ich ihn zur Bank bringen, wo sie ihn mir umgetauscht haben. 
Ich mache es jetzt immer so, dass wenn ich z.B. Brot kaufe zuerst die Waren entgegennehme und am besten schonmal anfange ein Brötchen zu essen. Dann kann der/die Verkäufer/in mir meine Bezahlung nicht mehr verweigern, weil ich die Ware nicht mehr zurückgeben kann. 
;) 

Hier noch ein paar Vokabelhilfen, um peinlich Fauxpas zu vermeiden. ^^

Das Kleingeld heißt nicht etwa "dinero pequeño", sondern "sencillo".
"Hast du's mal klein?" heißt daher auch nicht "lo tienes pequeño?" (Das kann zu einem sehr peinlichen Fauxpas werden!), sondern "tienes sencillo" 

Es gibt noch ein paar potentielle Fauxpas

wär an das englische Wort "embarrassed" im Sinne von "in Verlegenheit gebracht" denkt und es im spanischen als "embarazado,-a" übersetzen will, wird wohl auch einiges an Gelächter ernten. "embarazada" bedeutet nämlich seltsamerweise "schwanger". "avergonzado" wäre der adäquate Ausdruck für "verlegen, peinlich berührt".

"aufgeregt" heißt im spanischen auch nicht etwa "excitado,-a", wie man es vom englischen "excited" ableiten könnte. Man könnte sagen "alterado,-a" oder "emocionado,-a". "Excitado,-a" heißt hingegen ausschließlich (sexuell) "erregt" (was das englische "excited" auch bedeuten kann). Also sagt nicht, das ihr vor einer Prüfung total "excitado,-a"seid. Das versteht man falsch.

...
Doch Spanisch ist so vielfältig, weil es über so viele verschiedene Staaten hinweg gesprochen wird. In Chile und Peru heißt die Avocado Palta, während man in Mexiko Aguacate sagt. Es ist nur eines von vielen Beispielen die untersteichen, wie unterschiedlich die Sprache sein kann. Manche Begriff sind auch innerhalb eines Landes verschieden.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen